BDO Заметки издателя, часть третья

News Bot

Почтальон Печкин
Корреспондент
Сообщения
6,484
Реакции
99
В предыдущей заметке мы подробно разобрали процесс перевода и редактирования текста. Что же происходит после того, как редакторы закончили свою работу, а переведенный текст был встроен в игровой клиент? Именно в этот момент к работе подключаются специалисты по тестированию.

Для полноценной работы отдела тестирования требуются задания – «тест-кейсы». Что же включает в себя это понятие? Тест-кейс – это совокупность действий, которые необходимо совершить тестировщику для проверки переведенного текста и внутриигровых элементов. Проще говоря, полноценная пошаговая инструкция по каждому компоненту тестирования.

Такие тестовые задания составляются заранее, чтобы не тормозить процесс перевода и тестирования.

Вложение 75748

Если задачей тест-кейса является проверка названия параметров персонажа, то тестировщик должен учитывать, что аналогичные слова могут встречаться и в других местах. Например, в описаниях навыков, предметах, повышающих параметры персонажа или заданиях.

Продюсер Тимур Галямов











Создавая тест-кейс, руководители групп тестирования стараются охватить все возможные варианты, где может встречаться один и тот же текст. Сначала переводятся все имена собственные, названия, предметы, элементы интерфейса, системные ошибки и только потом описание заданий и прочие части игры.

Вложение 75749
Для чего нужны тест-кейсы? Если создать текст-кейс заранее, это позволит понять объем предстоящей работы и приступить к ней сразу же после встраивания текста, не теряя времени даром.

Продюсер Сергей Герасимов















В экстренных ситуациях, когда объем текста, требующий проверки, слишком велик, мы привлекаем к работе тестировщиков из других проектов. Их задачей становится проверка больших объемов однотипного текста, например, сотни имен монстров или тысячи предметов. Такие задания просты в исполнении и требуют минимальных знаний игры, но занимают очень много времени.

По уже сложившейся традиции, публикуем информацию о проделанной работе:


  • Переведены и прошли редактуру все имена собственные и все описания получаемых знаний. Это ~ 500 000 символов или 3 500 строк текста.
  • Переведены все названия регионов и локаций.
  • Получен перевод всех навыков для последующего редактирования и тестирования.
  • Проверена большая часть системных ошибок и элементы интерфейсов, а также подсказки и другие части основной игровой терминологии.
  • В общей сложности переведено и обработано порядка 40% локализационных файлов.

Напомним, что текстовая и функциональная часть навыков, как для классов, так и для гильдий, сильно изменилась. В результате нам потребовалось делать дополнительный перевод.

Мы завершаем третью часть наших заметок и надеемся, что сегодняшний выпуск позволил вам узнать еще больше о механике перевода и тестирования игры!
Изображения

Читать дальше...