BDO Заметки издателя, часть вторая

News Bot

Почтальон Печкин
Корреспондент
Сообщения
6,484
Реакции
99
Представляем вашему вниманию второй выпуск "Заметок издателя". Сегодня вы узнаете больше о процессе перевода игрового контента и этапах его тестирования.

Начнем с краткого рассказа о том, как происходит перевод основного массива текста, получаемого нами от разработчиков.

После получения всех локализационных пакетов производится оценка текста, которой занимается наш отдел редактирования. Они анализируют структуру всех таблиц на корейском языке, разделяя их на части для дальнейшего перевода.







Для правильного использования игровых терминов сначала должны быть переведены все имена собственные, затем названия (монстры, навыки, NPC, локации), предметы, элементы интерфейса и системные сообщения. В последнюю очередь на перевод отдают описания заданий – зачастую они уже содержат переведенный ранее текст: имена монстров, названия предметов и другое.

Вложение 75222
Очень важно уделить как можно больше внимания сопоставлению уже готового текста. Перевести текст может и онлайн-переводчик, но задать правильное значение, не потеряв смысл фразы, можно только кропотливой работой нескольких отделов.

Продюсер Сергей Герасимов


Редакторский отдел последовательно отправляет все части контента компании-переводчику. Затем начинается кропотливая работа над переводом текста. Срок получения готового перевода зависит от многих факторов, но самый важный – насколько быстро удастся привести текст к общему формату.

После того, как текстовый контент игры прошел стадию перевода и адаптации, он возвращается в отдел редактирования. Команда редакторов проверяет текст, придает ему художественный стиль и отдает на тестирование.







Именно здесь и начинается одна из важнейших частей нашей работы – отдел тестирования проводит сопоставление переведенного текста с сеттингом игры. Тестировщик должен выявить ошибку не только в частном случае, но и в цепочке элементов, приняв во внимание все имеющиеся взаимосвязи.

Вложение 75223
Возьмем один из наиболее ярких примеров. В меню производства одно из действий носит название "Ковка", но у кузнеца аналогичная кнопка называется "Ремонт", а в сообщении о выполненном действии появляется надпись "Предмет восстановлен". В подобных случаях тестировщик описывает весь ход своих действий редактору. После анализа, процессу присваивается одно название, объединяющее все вышеперечисленные понятия – "Ремонт предмета".

Продюсер Тимур Галямов


Теперь вы знаете, насколько трудоемким может быть процесс перевода игры. Что же касается нашей работы, за последние две недели мы обработали более 4000 строк текста:
  • Перевели, отредактировали и протестировали более 2000 элементов интерфейса
  • Перевели и отредактировали более 2000 строк системных сообщений

На этом мы завершаем вторую часть заметок издателя и надеемся, что в этом выпуске вы нашли ответы на основные вопросы о нашей текущей деятельности, самый главный из которых – "Почему перевод игры требует так много времени?"



Изображения

Читать дальше...
 

Кречет

Офицер GW2
Советник сообщества
Сообщения
5,186
Реакции
420
Награды
1
Возраст
42
Ну коли всё действительно так, то молодцы конечно
 

VoGAn

Растение
Мембер GW2
Сообщения
3,090
Реакции
196
Возраст
39
:36: Первая статья от ГН которую полностью прочитал... видать звезды сошлись.
Чет мне шрифт не торкает - надо было пожирнее сделать )
 

KriMeR

Мембер GW2
Мембер BDO
Сообщения
124
Реакции
30
Возраст
38
блин когда же уже бета , судя по розыгрышу ключей на гохе то должна уже скоро
 

Fiva

Мембер BDO
Сообщения
1,444
Реакции
82
Возраст
32
Чет мне шрифт не торкает - надо было пожирнее сделать )
Так они всегда, сначала обычный шрифт делают, чтоб посмотреть, как вообще текст вписывается в окна игры и т.п. А потом уже редактируют стиль.. так что думаю на ЗБТ у нас будет такой шрифт, а там если что будут спрашивать как оставить, но главное чтобы он не выходил за рамки окон и выглядел гармонично